I am a SAP CX Architect based in Spain. I write about SAP Customer Experience, CX architecture, and the human side of consulting. And I do it in Spanish, deliberately, consistently, and without plans to change. Let me explain why.
There is a real gap in Spanish-language SAP content
The SAP ecosystem produces a significant amount of content in English. Documentation, partner blogs, community posts, thought leadership pieces, most of it defaults to English as the working language of the industry.
But Spanish is spoken by over 500 million people. Latin America has a growing and increasingly sophisticated SAP footprint. Companies in Mexico, Colombia, Argentina, Chile and across the region are going through the same platform migrations, the same CX transformation projects, the same architectural decisions that we navigate in Spain. And they are doing it with very little quality reference material in their own language.

That gap is real and it is worth closing.
Spain has serious SAP CX expertise
This might surprise some readers from outside the Spanish market: Spain has an exceptionally strong SAP CX consulting community. At Avvale, where I work, we have one of the largest and most experienced SAP CX teams in the country, people who have been working with these platforms for years, across complex international projects.
The expertise is here. What has been historically missing is the written output, the documented knowledge, the public debate, the community of practice that English-speaking markets take for granted. This blog is, in part, my contribution to changing that.
The language barrier is no longer what it was
A few years ago, writing exclusively in Spanish meant accepting a real ceiling on reach. That calculation has changed.
AI translation has made it straightforward to take ideas written in one language and render them accurately in another. This article itself was written in Spanish and translated into English using AI tools. The reasoning is mine, the argument is mine, and the language was simply a tool, one that technology has made accessible to anyone.
Beyond translation, international positioning no longer depends solely on the language of your content. Events, partnerships, and collaborations build presence across markets. Participating in forums like the SAP CX Partner Forum EMEA, which brings together partners from across Europe and beyond, is how Avvale and I maintain visibility in the broader ecosystem, regardless of what language the blog is published in.
And for any reader who prefers English, most modern browsers and blog platforms have a translation button. Use it freely.
So, should I also publish in English?
That is a question I genuinely keep open. My commitment right now is to the Spanish-speaking SAP community, building a reference, contributing to a conversation that has too few participants, and doing it from Spain with the full backing of Avvale’s expertise behind it.
But I am curious what you think. If you are reading this as a non-Spanish speaker who found value in this content, would you want more articles published in English? Would a bilingual version of this blog be useful to you?
Leave a comment or reach out. I read everything.